==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌།
རྫོགས་པའི་རིམ་བ་དག་གིས་ཇི་ལ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ། །འདོད་པ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་ཀྱིས་ཡུལ་རྣམས་བླངས་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཙམ་གྱིས་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཕས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་སྤངས་བ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ནི་རྣམ་པར་དམན་པ་དག་གོ །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཕྲ་མོ་དང་འདྲེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རླུང་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིའོ། །རྐན་གྱི་པདྨ་དེ་དག་ཀྱང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་རྐན་གྱི་ལྕེའུ་ཆུང་དང་ངོ༌། །ཆོས་དང་དོན་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་དོན་ནི་བློས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་བའོ། །སྤོབས་བ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་རིམ་པར་རིགས་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཉི་བར་མཚོན་ཏེ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་མ་ལུས་པ་རྣམས་སོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྟོགས་པ་ནའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བདུན་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་བཤད་པའོ། །
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
第七品。 总结真言行之殊胜难点而释说。
第七品。 总结真言行之殊胜难点而释说。
所谓六支，即如前所说的生起次第和。
圆满次第等安住于随顺之心的境上。欲望是执持之相。所谓眼等，即如眼等识以诸相取境后，与意识一同以安乐等作为境之行相。同样，瑜伽士也应不舍弃而享用。悦意的是殊胜的，不悦意的是低劣的，不作授记的是二者皆非。忿怒尊是方便智慧，即与细微界相合之智慧。所谓喜乐于风，是字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。也应具有上颚之莲花，即小舌和。通达法、义、无畏各自，即法和义应以智慧来散发。通达无畏各自，即应以五部等各自的次第，在百部中显现而散发。所谓具有八十自性，即总的无余者。所谓于现法中，即于证悟法时。灯明所作第七品难点总摄之释说。
第七品。 总结真言行之殊胜难点而释说。

【英语翻译】
Chapter Seven: Explanation of the Condensed Difficulties of the Supreme Practice of Mantra.
Chapter Seven: Explanation of the Condensed Difficulties of the Supreme Practice of Mantra.
The so-called six limbs are the generation stage as described above, and.
The completion stage, etc., abide in the realm of minds that are compliant. Desire is the aspect of grasping. The so-called eye, etc., means that the eye consciousness, etc., takes objects through various aspects, and together with the mind consciousness, uses pleasure, etc., as the aspect of the object. Similarly, the yogi should enjoy without abandoning them. Pleasant is supreme, unpleasant is inferior, and unindicated is neither. Wrathful deities are skillful wisdom, which is wisdom combined with subtle realms. The so-called delight in wind is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). One should also possess the lotus of the palate, which is the uvula and. Understanding Dharma, meaning, and fearlessness individually means that Dharma and meaning should be disseminated through wisdom. Understanding fearlessness individually means that one should manifest and disseminate it in the hundred families in the order of the five families, etc. The so-called those with eighty natures are the general, without remainder. The so-called in the present Dharma, is when realizing the Dharma. Explanation of the Condensed Difficulties of the Seventh Chapter, "Lamp Illuminating."
Chapter Seven: Explanation of the Condensed Difficulties of the Supreme Practice of Mantra.

============================================================

